合浦| 于都| 特克斯| 永兴| 如皋| 安康| 都匀| 福海| 阜南| 辽中| 秦安| 信丰| 宜城| 汤原| 灵丘| 尼勒克| 崇义| 都安| 昌邑| 泽州| 息县| 环江| 河源| 汤原| 阿拉尔| 苍南| 天镇| 常熟| 富拉尔基| 偃师| 本溪满族自治县| 防城港| 桃源| 永清| 宜兰| 叶县| 覃塘| 零陵| 界首| 和布克塞尔| 扬中| 武陟| 苏尼特左旗| 阿合奇| 乐清| 讷河| 德阳| 庄浪| 上杭| 英德| 朝阳市| 鱼台| 昆山| 乌拉特后旗| 武定| 伊通| 修水| 芜湖市| 淳化| 本溪市| 海丰| 沾益| 乌当| 泉港| 桦甸| 巴林右旗| 吉隆| 双辽| 乐昌| 榆中| 淮阴| 西峡| 定州| 青冈| 当阳| 木垒| 青铜峡| 赣县| 龙江| 同德| 仪征| 忠县| 本溪市| 弥渡| 零陵| 柳城| 河曲| 沽源| 枝江| 浦东新区| 望谟| 绍兴县| 磐安| 岱山| 武都| 江阴| 武鸣| 凤山| 罗甸| 秀山| 加查| 内蒙古| 宜君| 贵州| 岚山| 绍兴市| 巴林左旗| 黔西| 碾子山| 乌鲁木齐| 尉氏| 牟平| 海口| 中阳| 乌兰察布| 应县| 马尾| 丹寨| 宿州| 福山| 郫县| 大同区| 内丘| 玉田| 工布江达| 许昌| 保靖| 鹤岗| 梁山| 闽侯| 旌德| 道孚| 德州| 丹棱| 五大连池| 浙江| 岳普湖| 天镇| 横峰| 阳山| 滦南| 达拉特旗| 长宁| 舒兰| 大渡口| 平利| 香港| 鹤山| 连平| 林州| 田林| 随州| 易门| 白朗| 沂水| 铁岭县| 都江堰| 建始| 合阳| 余庆| 子长| 张家界| 武宣| 闵行| 东阳| 邛崃| 固原| 沙湾| 大荔| 平乐| 鹤壁| 蒙城| 抚宁| 封丘| 盘县| 朔州| 原平| 东兴| 抚远| 景东| 凤庆| 子长| 枣阳| 永清| 墨脱| 垦利| 宝兴| 兴海| 石泉| 富宁| 阿坝| 蓬安| 诏安| 嘉义市| 秀山| 辽阳县| 治多| 舟曲| 阜阳| 峨眉山| 台前| 宣化区| 竹山| 沂源| 元谋| 绥棱| 湘阴| 普兰| 筠连| 岑巩| 乌马河| 上海| 礼县| 盐源| 汉口| 盐池| 眉县| 新晃| 湖州| 韶关| 太原| 宜兴| 和政| 连平| 温宿| 松滋| 迁安| 刚察| 安岳| 安新| 洋县| 唐海| 寿宁| 江油| 敦化| 镇雄| 南部| 定州| 沅陵| 建德| 瓮安| 长春| 汝城| 上杭| 连云区| 谢通门| 加格达奇| 茶陵| 新巴尔虎右旗| 禄劝| 莱西| 新城子| 吉首| 山西| 灵寿| 三江| 南宫| 巨野| 高要| 德格| 普洱| 凤翔| 罗城| 坊子| 百度

印度政府警告脸书公司:不要尝试干预印度选举

2019-04-19 08:47 来源:江苏快讯

  印度政府警告脸书公司:不要尝试干预印度选举

  百度与这双重使命相对应,党的十九大一个突出的贡献是深化了对党的本质的认识,明确提出“中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党”。”来自企业一线的技术工人许启金委员认为,建设一支高素质技能人才队伍刻不容缓。

积极运用互联网手段创新工作方式和组织形态,全国妇联策划开展的“姐妹相约·网上过节”三八主题活动仅半个月网上传播4100余万次,“妇联邀你回娘家”活动吸引700多人网上报名、10万多女网民在线互动,“争做巾帼好网民”活动启动仪式网络直播吸引450万人实时观看。党的十九大报告明确提出:“制定国家监察法,依法赋予监察委员会职责权限和调查手段,用留置取代‘两规’措施。

  “人民的领袖人民衷心拥护、全心信任!”全国人大代表陆亚萍说,“过去5年,在以习近平同志为核心的党中央领导下,我们的国家发生了深刻而巨大的变化,我们的生活越来越好。但李某在欠款到期后仍不归还,以借为名的占有意图凸显。

  抓教育,深刻学习领会党的十九大精神打造教育阵地,筑牢政治灵魂。侨务是外交的重要内容,从晚清时期中国作为主权国家参与国际外交后,涉侨事务就是外交的重点。

与会同志一致认为,宪法修改,是以习近平同志为核心的党中央从新时代坚持和发展中国特色社会主义全局和战略高度作出的重大决策,是推进全面依法治国、推进国家治理体系和治理能力现代化的重大举措。

  对那些重大的违反劳动法案件公开曝光,探索建立谴责制度。

  江西省崇义县委常委、县纪委书记、县监委主任曾雷从事基层纪检监察工作已有22年。我们坚信,只要有利于维护人民利益,能解决群众的实际问题,就必定能获得人民群众的有力支持。

  今年我们将深入学习贯彻党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真贯彻新时代党的建设总要求及全面从严治党各项工作部署,以党的政治建设为统领,全面推进机关党的建设各项工作,为全局事业发展提供有力保证。

  政治生态,是习近平总书记历年“两会时间”的高频词。制定监察法是深化国家监察体制改革的内在要求和重要环节,就是贯彻落实党中央关于深化国家监察体制改革的决策部署,使党的主张通过法定程序成为国家意志,通过法律把党对反腐败工作的统一领导机制固定下来,为加强党对反腐败工作的统一领导,建立集中统一、权威高效的国家监察体系,提供了坚强法治保障。

  坚持“四必谈、四必访”制度,深入开展谈心谈话,及时了解干部思想和生活情况,帮助解决实际困难,积极营造团结和谐氛围。

  百度党员干部在任何时候都要把纪律挺在前面,时刻绷紧政治纪律、政治规矩这根弦,切实增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。

  从历史角度看,《宣言》是给出了“愿景”的文献,随着时代和实践的发展才显现出它非常重要的历史性价值。”捷克科学院哲学所全球研究中心主任马雷克·赫鲁贝克感慨道。

  百度 百度 百度

  印度政府警告脸书公司:不要尝试干预印度选举

 
责编:

154 días de los viajes al exterior del presidente chino

Actualizado 2019-04-19 11:28:36 | Spanish. xinhuanet. com

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-04-19

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-04-19 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-04-19为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

Imprimir Enviar Rss
Para cualquier sugerencia o consulta puede ponerse en contacto con nosotros a través del siguiente correo
electrónico:spanish@xinhuanet.com
分享
Xinhuanet

印度政府警告脸书公司:不要尝试干预印度选举

Spanish.xinhuanet.com 2019-04-19 11:28:36
百度 ”一直坚守岗位的甘肃日报社记者部副主任张倩指着一篇篇来自基层的反响稿件说,“作为一名党报女记者,我要用手中的笔书写伟大的时代,以实际行动做党和人民信赖的新闻工作者。

4年

Cuatro a?os

24次

24 viajes

154天

154 días.

这组数字是习近平主席出访时光的一个速写

Estas cifras son un resumen de los viajes al exterior del presidente Xi.

这154天是怎样度过的

?Qué hizo durante esas jornadas?

一张A4纸就能给你答案

Un calendario te dará la respuesta.

2019-04-19

El 22 de marzo de 2013,

习主席开启了他的“外交开局之旅”

Xi comenzó su primer viaje al exterior como presidente chino.

先访问了白雪皑皑的俄罗斯 随即飞往烈日炎炎的非洲

él visitólaRusia cubierta de nieve y después voló a una áfrica abrasada por el calor.

不仅就加强中俄全方位战略协作达成重要共识

Durante su visita a Rusia, ambas partes alcanzaron un consenso importante.

还把“真 实 亲 诚”四个字说进了非洲朋友的心里

En áfrica, Xi elaboró la política hacia áfrica de China, que fue muy bien recibida por los africanos.

这一路 习主席风尘仆仆 跨越南北半球 首次出访就长达9天

Su visita duró nueve días.

而9天 并不是他最长的出访纪录

El récord de 9 días no es el más largo.

习主席最长出访了11天 这样的出访就有2次

Lo superó en dos ocasiones cuando viajó once días.

不仅如此 习主席还创下了1个月3次出访的记录

Xi también batió un récord al salir tres veces al exterior en un mes.

在这3次出访中

Durante estos tres viajes al exterior,

习主席先后赶赴了4场国际峰会

Xi acudió a cuatro encuentros internacionales.

发表多场重要演讲

Pronunció importantes discursos,

提倡议 推合作 促团结 谋共赢

开启了多边外交新高度

Alcanzando una nueva altura de la diplomacia multilateral.

154天 足足有5个多月

154 días equivalen a más de cinco meses.

也就是说

En otras palabras,

平均每年有1个月以上的时间是用于出访

Xi ha pasado más de un mes de cada a?o en giras internacionales.

并且 154天

De estos días,

有34天是周末假期

34 días son fin de semana,

6天是国庆假期

Seis días son de las vacaciones por el Día Nacional de China,

1天是中秋假期

Un día es del Festival de Medio Oto?o,

1天是春节假期

Y un día es de la Fiesta de Primavera,

约占整个出访时间的三分之一

Esto supone casi un tercio de todo el tiempo de los viajes al exterior de Xi.

2019-04-19 大年初七

El 6 de febrero de 2014,

当我们还在享受美好的春节假期时

Mientras que los chinos estaban celebrando la Fiesta de la Primavera,

习主席已在飞往索契的路上

Xi ya estaba de camino a la ciudad rusa de Sochi.

习主席曾笑谈

El presidente Xi una vez bromeó,

每次用这么多时间出访很“奢侈”

“Es un lujo gastar tanto tiempo en viajes al exterior,

但很有必要

Pero es muy necesario”.

为了更高效地利用时间

Para aprovechar el tiempo,

有多少次 在时针奔向午夜时分 他才结束一天的访问活动

Xi suele dejar cerrados los eventos diarios antes de medianoche,

有多少次 他把赶路的长途飞行安排在深夜

Y tener sus vuelos programados en la madrugada.

说起时间不够用

Hablando de horarios apretados,

我们以2019-04-19为例.

Tenemos que echar un vistazo al 8 de mayo de 2015.

这一天 对习主席来说有27个小时

En ese día, el presidente Xi tuvo 27 horas.

上午9点多 东六区

A las 9 de la ma?ana hora local,

习主席结束对哈萨克斯坦的访问赶往俄罗斯

Xi terminó su visita a Kazajistán y se marchó a Rusia.

3个多小时后

Volando durante tres horas,

专机抵达莫斯科 东三区

Xi llegó a Moscú.

依旧是上午9点多

Donde todavía eran las 9 de la ma?ana hora local.

可这多出来的3小时似乎也不够用

Tres horas extras, pero no lo suficiente para un horario apretado.

在机场

En el aeropuerto,

习主席检阅了俄罗斯三军仪仗队

Xi revisó tres servicios de guardias de honor,

随即车队驶往下榻酒店 稍作休整又奔赴克里姆林宫

Después se dirigió al Kremlin tras una breve estancia en un hotel.

同俄罗斯总统普京举行了1个多小时小范围会谈后

Después de una conversación cara a cara con el presidente Putin durante más de una hora.

又转场继续大范围会谈直至下午

Ellos continuaron con los grupos de discusión, que duraron hasta la tarde,

随后 两国元首转场 出席签字仪式并共同会见记者

Luego acudieron a la ceremonia de firma de un acuerdo y se reunieron con la prensa,

当天签署的文件多达33项

Hasta 33 acuerdos fueron firmados.

克里姆林宫的活动结束了

Sus actividades en el Kremlin se habían acabado.

但他依旧没有休息

Pero todavía no podía descansar.

车队返回酒店不久

Poco después de volver al hotel,

习主席接见了曾在中国东北抗日战场上

Xi se reunió con representantes de los veteranos rusos que lucharon en el campo de batalla en China durante la Guerra contra la Agresión Japonesa,

和卫国战争中浴血奋战的18名俄罗斯老战士代表

并为他们颁发纪念奖章

Y les condecoradó con medallas conmemorativas.

随后

Después de esto,

又同40多名俄罗斯援华专家和亲属代表会面

él se reunió con representantes de expertos rusos que ayudan a China.

与老专家们道别后 莫斯科已是夜幕低垂 华灯初上

La noche ya casi caía en Moscú cuando se despidió de ellos.

满负荷的工作 超紧凑的行程 是他出访的常态

Es muy normal para Xi trabajar a todo ritmo durante sus viajes al exterior.

就这样 习主席抓住每一次出访机会

él aprovecha todas las oportunidades disponibles.

利用会议 会谈 演讲等每一个场合

En encuentros, conferencias, discursos,

向世界讲述中国历史文化

介绍改革开放成就

Para presentar los logros de la reforma y la apertura en China.

交流治国理政经验,

Intercambiar experiencias en gobernación,

宣介“两个一百年”奋斗目标

Promover las “Dos metas centenarias” de China.

表达追求和平发展的愿望

Y abogar por un desarrollo pacífico.

辛苦的付出换来了丰硕的回报

Los esfuerzos incansables han producido ricos frutos .

这4年

Durante estos cuatro a?os,

中国全方位外交布局轮廓渐明 逐步深化

La disposición diplomática general de China se ha vuelto clara y profunda.

中国声音 中国方案 中国信心 中国贡献在世界范围内产生共鸣

La voz, la solución, la confianza y la contribución de China se han escuchado en todo el mundo.

中国在国际舞台上日益展现出大国风范 大国担当

China ha actuado como una gran potencia responsable en la escena internacional.?

010020070760000000000000011100141359764781
百度